Compartir contenido
Euskera
Tema: Texto en euskera en menor tamaño que el texto en castellano en los carteles informativos de una campaña institucional
Exp: 09/761/C
Nº: 258
Bilingüismo
Con fecha 5 de noviembre del año en curso, tuvo entrada en esta Institución escrito presentado por don [?], director de [?], en el que formulaba una queja frente al Ayuntamiento de Pamplona.
Exponía que el Ayuntamiento de Pamplona colocó por toda la ciudad unos carteles con el siguiente texto: Pamplona contra los malos tratos. En dichos carteles únicamente estaba en euskera parte de la información, en un color más claro y con letra más pequeña que el texto en castellano, por lo que desde lejos no se veía el texto en euskera.
Con fecha de 11 de diciembre de 2009, se recibió el informe de la Directora del Área de Comercio Turismo e Igualdad., cuyo tenor literal es como sigue:
“En la redacción de campañas de comunicación municipales, se mantienen, entre otros, los siguientes criterios:
En el caso de la campaña “Pamplona contra los malos tratos” entendemos que se cumplen adecuadamente estos criterios. En cuanto al color seleccionado para los textos, es una de las cuestiones de criterio estético, como parte del trabajo de diseño de la empresa que realiza la creatividad, y se eligen los colores de manera acorde con el conjunto del diseño de la campaña.
Consideramos que la legibilidad de los textos incluidos en los distintos soportes de esta campaña es correcta, teniendo en cuenta además que los soportes utilizados, MUPIS y edículos de aparcamientos, están ubicados en zonas peatonales y que por tanto están dispuestos de manera que el peatón puede acercarse lo que sea preciso para leer los textos según su grado de visión.
La dificultad o no de lectura “desde lejos” como cita el Sr. [?] es algo indefinido y subjetivo, depende de la buena o mala vista del receptor del mensaje.
Entendemos por tanto que la combinación de mensajes en castellano y euskera se hace de manera correcta y conforme a los criterios establecidos por el servicio de comunicación municipal”.
A criterio de esta Institución, el Ayuntamiento no vulnera el mandato del contenido literal del art. 9. 1º de la Ordenanza Reguladora de la utilización y del fomento del vascuence en el ámbito del Ayuntamiento de Pamplona, que establece: “Los carteles serán bilingües en todos sus elementos”. La Ordenanza no regula en términos comparativos los espacios o tamaños que deben asignarse a los textos escritos en cada una de las dos lenguas.
Asimismo, esta Institución considera que el bilingüismo en los carteles de un municipio como Pamplona, situado en la zona mixta, no obedece a un mandato de la Ley Foral 18/1986, de 15 de diciembre, del Vascuence, o del Decreto Foral que la desarrolla, sino a la propia voluntad de los representantes municipales que, como señala la exposición de motivos la Ordenanza Reguladora de la utilización y del fomento del vascuence, consideran al vascuence como una de las dos lenguas propias de la ciudad y, ante la situación actual del vascuence, “se compromete a adoptar las medidas necesarias para su fomento, dada su condición de lengua minorizada e indudable patrimonio cultural que precisa de una especial atención para su mantenimiento y utilización”.
Si el texto en vascuence es de menor tamaño y ocupa un espacio más pequeño que el texto en castellano, supone una consideración superior de una lengua respecto a la otra, una relevancia del castellano respecto al vascuence; minoración, en definitiva, del vascuence que puede ir y va en contra del espíritu y del mandato de la Ordenanza municipal, que considera ambas lenguas como propias, sin ninguna clase de diferenciación. Es más, su voluntad fue la de fomentar el vascuence por su carácter minorizado.
En definitiva, esta Institución considera que la Ordenanza reguladora de la utilización y del fomento del vascuence en el ámbito del Ayuntamiento de Pamplona, debería interpretarse en sus propios términos y fines, que no son otros que la igualdad, en todos sus aspectos, entre ambas lenguas propias de Navarra. Por ello, la diferenciación en tamaño y espacio del cartel impreso en vascuence respecto al editado en castellano no se ajusta al espíritu, es decir, a la correcta hermenéutica, de la Ordenanza municipal que regula la utilización y fomento del vascuence.
Por ello, se considera conveniente sugerir al Ayuntamiento que interprete la correcta aplicación de la ordenanza en el sentido expuesto.
Por todo lo anterior
Sugerir al Ayuntamiento de Pamplona que interprete el articulado de la Ordenanza reguladora de la utilización y del fomento del vascuence en el ámbito del Ayuntamiento de Pamplona, de conformidad con los principios inspiradores de la Ley Foral del Vascuence, recogidos, a su vez, en la exposición de motivos de la propia Ordenanza reguladora de la utilización y fomento del vascuence. En concreto, se sugiere que se dé al vascuence la misma igualdad de tamaño y de visibilidad desde la misma distancia que al castellano.
Conceder un plazo de dos meses al referido Ayuntamiento para que informe sobre la aceptación de estos recordatorios de deberes legales o, en su caso, de las razones que estime para no aceptarlo, con la advertencia de que, de no hacerlo así, incluiré el caso en el informe anual que dirigiré al Parlamento de Navarra, en los términos previstos en el apartado segundo del artículo 34 de la Ley Foral 4/2000, de 3 de julio.
El Defensor del Pueblo de Navarra
Francisco Javier Enériz Olaechea
Compartir contenido